Do you bring something or take something? These days, all I ever hear is bring! It seems that take is in danger of being lost as a verb of transport. There is a difference, and basically, it is that you bring something toward or with yourself and take something away from yourself. Examples:
Would you bring that book to me when you’re through reading it? (to yourself)
I’ll be happy to bring a salad with me to the party. (with you, speaking to the host, who is not with you)
Will you take this report to the meeting? (away from yourself)
I’ll take the car to the shop to get the tires aligned. (away from where you and the listener are)
The difference between some of these is subtle, but it used to be natural for a native speaker and only difficult for a non-native speaker. Now it seems difficult for all speakers because of the ubiquitous use of bring. Nearly everyone is losing the distinction and natural understanding of that distinction, so it is harder and harder to explain.
Here is an excellent source that offers a more detailed explanation: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/grammar/practical-english-usage/bring-and-take
Listen for yourself. What do you hear people saying? I’ll bet you hear bring most of the time. In fact, if you hear take at all, I’d be surprised. I could count on one hand the number of times I’ve heard it in the past month, in personal conversation or on television. I’m not the only one who cares, judging by the number of sites I see discussing this online (about 27,000,000 Google results). Plenty of people have opinions, but the experts all agree: Bring it here and take it there, unless you’re bringing it with you (as above).
Bring back take!